sábado, 19 de setembro de 2020

Conto: "O caboclo, o padre e o estudante" - Luís da Câmara Cascudo - em inglês

Esse conto eu li no maravilhoso livro "Contos Tradicionais do Brasil", de Luís da Câmara Cascudo, e foi a estória que escolhi para contar na sétima edição do Encontro Internacional de Contadores de Estórias - World Ceilidh, que acontece neste domingo (20) às 11h30 (horário de Brasília) com transmissão pelo Zoom, organizado pelo narrador holandês Marin Millenaar com a participação de contadores de estórias de todas as partes do mundo.

Como a participação é em inglês, tive que traduzi-lo e ficou assim:

The peasant, the priest and the student

A student and a priest were traveling through the Brazilian northeastern rough and dry countryside, with a peasant as companion. They were given a small goat cheese in a house.

 Not knowing how to divide it, even because the cheese was so small that it would not be enough for the three of them, the priest decided that everyone should sleep and the cheese would be given to the one that had, during the night, the most beautiful dream, thinking of fooling everyone with his magnificent oratory resources.

Everyone accepted and went to sleep. In the middle of the night, everyone else sleeping, the peasant woke up, went to the cheese and ate it.

In the morning, the three of them sat at the table for coffee, each ready to tell their dream. 

The priest said he dreamed of Jacob's ladder and described it brilliantly, how he ascended triumphantly to heaven through the celestial ladder. The student then said that he had dreamed of himself already in heaven waiting for the priest to come up. 

The peasant then smiled and said:

- I dreamed that I saw you, Your Holiness, climbing the stairs and you, Your Cleverness, in the sky, surrounded by angels and friends. I stayed on the ground and shouted:

- Mr student, Mr priest, the cheese! You forgot the cheese!

Then, the two of you answered from afar, from the sky, surrounded by the sweetest angels:   

- Eat the cheese, Mr peasant! Eat the cheese, man! We're in heaven now, we don't want cheese.

- I tell you, the dream was so real, so vivid, that I thought it to be true, so I got up while you were sleeping and ate the cheese…



A versão original, em português, eu postei aqui no blog em 2009 - leia aqui.

sábado, 12 de setembro de 2020

Cuento: Sopa de pato (espanhol)

Opa! Estou participando do Festival Internacional de la Oralidad por la Vida - La Fogata de Cuentos, com dezenas de outros contadores de estórias de vários países em apresentações ao vivo pelo Facebook. Sou uma das poucas brasileiras participantes. Hoje contei uma versão em inglês do conto "Viva Deus e ninguém mais", de Luís da Câmara Cascudo, que virou "The fisherman, the ring and the king". Depois eu posto aqui essa minha versão em inglês 😊

O conto deste domingo será narrado em espanhol, Sopa de Pato, um conto sufi registrado pelo escritor Idries Shah sobre a perda da essência verdadeira quando longe da fonte original. Segue a estória, conforme encontrei no site Contarcuentos.

Sopa de pato

Cierto día, un campesino fue a visitar a Nasrudin, atraído por la gran fama de éste y deseoso de ver de cerca al hombre mas ilustre del país. Le llevó como regalo un magnífico pato. El Mula, muy honrado, invitó al hombre a cenar y pernoctar en su casa. Comieron una exquisita sopa preparada con el pato.

A la mañana siguiente, el campesino regresó a su campiña, feliz de haber pasado algunas horas con un personaje tan importante. Algunos días más tarde, los hijos de este campesino fueron a la ciudad y a su regreso pasaron por la casa de Nasrudin.
– Somos los hijos del hombre que le regaló un pato – se presentaron.
Fueron recibidos y agasajados con sopa de pato.

Una semana después, dos jóvenes llamaron a la puerta del Mula.
– ¿Quiénes son ustedes?
– Somos los vecinos del hombre que le regaló un pato. El Mula empezó a lamentar haber aceptado aquel pato. Sin embargo, puso al mal tiempo buena cara e invitó a sus huéspedes a comer.

A los ocho días, una familia completa pidió hospitalidad al Mula.
– Y ustedes ¿quiénes son?
– Somos los vecinos de los vecinos del hombre que le regaló un pato.

Entonces el Mula hizo como si se alegrara y los invitó al comedor. Al cabo de un rato, apareció con una enorme sopera llena de agua caliente y llenó cuidadosamente los tazones de sus invitados. Luego de probar el líquido, uno de ellos exclamó:
– Pero… ¿qué es esto, noble señor? ¡Por Alá que nunca habíamos visto una sopa tan desabrida!

Mula Nasrudin se limitó a responder:
– Esta es la sopa de la sopa de la sopa de pato que con gusto les ofrezco a ustedes, los vecinos de los vecinos de los vecinos del hombre que me regaló el pato.

Maestro: recibimos muchas veces la versión de la versión de la verdad; poco queda de su esencia original.

Conto: "O semeador de tâmaras"

Esta versão vem do livro El saber es más que la riqueza, de  Silvia Dubovoy O semeador de tâmaras Em um oásis perdido no deserto, o velho El...